Our language translation tools have the primary objective of reducing costs and time of your translation projects. Reducing the volume of content to be translated, thanks to translation memories, is possible today, while maintaining high quality levels. Translation is always done by a native translator.
Translation memories are essential pieces of a translation process. Translation memory is a language technology that enables the translation of segments (sentences, paragraphs, or phrases) of documents by searching for similar segments in a database and suggesting matches that are found in the database, and thus considerably reduce costs and delays.
A translation management system remembers translations that have been typed by a human translator. Openvalley uses a Translation Management System, based on the percentage of similarity between the content saved in memory and the content to be translated. When the translator needs to work on a similar text, the system offers the previously saved version. This can save a lot of time when a translator works with repetitive texts, such as technical manuals, and can also help to achieve terminological consistency. The system determines if there is an exact match (full match) or if the entry is similar to the searched text up to certain extent (fuzzy match). Once given the texts to be translated are less than a specified percentage of similarity with the content of the stored translation memory (eg 75%), the terminology included in the translation memory is not automatically displayed.
Translation memory works at the sentence level. When using TM, the source document is broken down into its component sentences or segments. As the translator works, each segment for translation is compared to what is stored in the TM, and matches are presented to the translator automatically. If the system does not find the same source segment to the segment to be processed, but one or more segments with many similarities, it also provides the translation previously stored while indicating the differences between the new source segment the segment of text that is stored in the database. The translator will then adapt these texts so that the translation matches the new source text.
The more translation projects that are performed over time, the larger and more robust your translation memory becomes. Translation management systems can then scan through your translation memory to look for matches in this previously translated content.
The translation management system eliminates the translation of duplicated segment of texts for translation in all the files that are part of the same translation project. These duplicated segments will be translated only once. Having quality translation memory to utilize significantly reduces the time it would take for a linguist to translate new material.
Translation memories belong to our customers. As their management is centralized, you can download them at any time. The translation memories are your company’s most valuable assets. Unfortunately, very often, these translation memories are inaccessible, difficult to reuse, and are stored in various locations of the company or elsewhere. Sometimes there are several versions floating around, none offer exactly the same. With a centralized translation memory system in the cloud, you control and secure your assets, and you are the sole owner of the translation memory.
Translation memories for translation of other documents
One advantage of translation memories is that you can use them to translate your company’s other documents: emails, catalogues, PDF document, Word, Excel …. With our translation management system, you will never translate the same segment of text twice !